Tradução juramentada na Europa

No artigo de hoje você vai entender como funciona a tradução juramentada na Europa, por isso, continue a leitura.

Tradução juramentada na Europa

Provavelmente você já ouviu o termo, mas talvez não saiba muito bem o que é e como funciona a tradução juramentada na Europa. Normalmente, as pessoas só se preocupam em conhecer o conceito, quando precisam dele, e se esse for o seu caso, no artigo de hoje você vai encontrar o que precisa.

A tradução juramentada é um dos tipos de traduções mais importantes que existem.

Ela serve para conferir autenticidade a qualquer documento estrangeiro, uma vez que a legislação da maioria dos países do mundo não reconhece documentos com redação em idioma estrangeiro como válidos ou como prova em processos judiciais ou tribunais.

No artigo de hoje você vai entender como funciona a tradução juramentada na Europa, por isso, continue a leitura.

No que consiste a tradução juramentada

Os tradutores juramentados são profissionais, em geral, concursados e especializados na tradução de documentos com fidelidade, oferecendo aos mesmos a autenticidade necessária para que possam seguir acompanhando o documento original redigido em outro idioma.

Dessa maneira, é possível que esses documentos sejam aceitos pelos órgãos oficiais de outros países.

As traduções juramentadas são diferentes das traduções de livros ou artigos, uma vez que documentos além de traduzidos, precisam ser conferidos de fé pública para atestar sua validade e comprovar a autenticidade dos mesmos.

Os profissionais que atuam com tradução juramentada na Europa devem ser cadastrados na Junta Comercial do Estado para que sejam qualificados para realizar a tradução de documentos ou outros para os quais é necessário comprovar a idoneidade das informações.

Porque a tradução juramentada é necessária

A tradução juramentada na Europa é muito importante, assim como em diversos outros países do mundo.

É necessário, para que um documento emitido em território brasileiro, tenha efeito legal em outros países, entrar em contato com um profissional tradutor juramentado e vice-versa.

As juntas comerciais são os órgãos responsáveis pelo trabalho de tradução juramentada na Europa e são nesses locais que você deve procurar o profissional para realizar o serviço de tradução de um documento se você precisar. Nenhum documento terá validade em outros países caso isso não seja feito.

A forma como a legislação estabelece a tradução juramentada na Europa depende de cada um dos países, mas de forma geral, é para conferir validade a documentos originais escritos em outro idioma que ela serve.

No Brasil, a lei que fala sobre o tema é o Decreto Federal 13.609 de 21 de outubro de 1943.

Documentos que exigem a tradução juramentada

Saiba agora quais os tipos de documentos para os quais você poderá precisar de uma tradução juramentada na Europa:

  • Documentos escolares, como diplomas e históricos acadêmicos;

  • Atas;

  • Certidões de nascimento, casamento ou de óbito;

  • Carteiras de habilitação;

  • Contratos;

  • Certificados de origem;

  • Autos de processos;

  • Documentos de embarcações;

  • Manifestos;

  • Passaportes;

  • Procurações;

  • Sentenças;

  • Testamentos;

  • E quaisquer documentos que precisem ser apresentados à Justiça.

O trabalho do tradutor juramentado

Ainda que você seja capaz, por si mesmo, de fazer a tradução dos seus documentos para outro idioma, para que a tradução seja válida, é necessário que ela seja realizada por um profissional concursado de tradução juramentada na Europa.

Ainda que uma pessoa comum possa fazer a tradução de forma perfeita, elas não serão aceitas caso não sejam realizadas por esse profissional, uma vez que isso é uma obrigatoriedade definida pela lei.

Para atuar com tradução juramentada na Europa o profissional deverá ser aprovado por um concurso público de uma junta comercial. A realização destes concursos não obedece nenhuma questão de periodicidade específica.

Antes da contratação de um serviço de tradução juramentada na Europa você deverá chegar em uma dessas juntas comerciais se o profissional contatado realmente está habilitado para realizar o mesmo.

Além de realizar a tradução literal de documentos em outro idioma, quem atua com tradução juramentada na Europa também pode realizar outros tipos de serviços.

Tradutores juramentados também poderão atuar em serviços como intérpretes em juízo, em cartórios ou em qualquer lugar onde seja necessário que um texto em idioma estrangeiro seja traduzido.

Alguns exemplos de onde um profissional como esse pode atuar são:

  • Em casamentos entre brasileiros e europeus;

  • No registro de crianças filhas de estrangeiros que nasceram no país;

  • Em audiências públicas com a participação de estrangeiros;

  • Na efetivação de contratos de compra e venda entre estrangeiros e residentes no país;

  • Em diversas outras circunstâncias.

Isso significa que o campo de atuação do tradutor juramentado é bastante amplo e importante para que as informações em língua estrangeiras sejam traduzidas e possuam fé pública no país.

Não existe uma regra universal única para esse tipo de serviço e cada país possui soberania para estipular as suas próprias regras para a função.

No Brasil, só são aceitas as traduções realizadas em território nacional, por exemplo. Em alguns países, porém, as traduções realizadas por tradutores juramentados brasileiros, podem não ser aceitas.

O certo é que as regras irão depender tanto do país em questão quanto da instituição que solicita o documento.

Dúvidas sobre esse tema costumam ser comuns em quem está se preparando para estudar no exterior, já que muitas instituições de ensino podem exigir uma tradução juramentada de diplomas e certificados.

Ainda assim, a forma como a mesma deverá ser realizada vai depender de alguns fatores, como as regras estipuladas pelo país da instituição de ensino e as exigências da mesma.

Assim sendo, caso você precise do trabalho de um tradutor juramentado eventualmente, você vai precisar pesquisar quais são as regras estipuladas pelo país.

Dessa maneira, você garante que vai entregar o documento traduzido da forma correta para que o mesmo tenha validade e seja considerado oficial.

Se você não tomar esse cuidado, poderá enfrentar problemas e acabar sendo obrigado a refazer todo o processo até conseguir entregar a documentação da forma correta.

No artigo de hoje você conheceu como é feita e para que serve uma tradução juramentada na Europa e já sabe que cada país conta com regras próprias sobre o assunto.

Se você gostou deste artigo e quer saber mais sobre viagens internacionais, continue acompanhando as nossas publicações e confira as nossas postagens anteriores.

Dicas Extras